外国电影国语配音

为什么外国电影翻译成中文时配音非得要用怪怪的语调?

首先外语和中文的区别,同一个意思,但是外语的音节和汉语的音节是不相同的,或长或短。也就导致了画面中的人话已经说完了,但是声音还传出来;又或者声音已经结束了,演员的嘴巴还在动。

看电影很多时候就是图一个视觉感受,这种视听不和谐很容易就让人感受到怪异。至于为什么会觉的这个音调奇怪,一个是心理作用,另一个是因为配音的人会尽力做到音画同步而添加一些字词,并且加上本来就是翻译腔,自然而然就觉得很奇怪。

并且还有一个情况就是,外国人讲话,尤其是西方人讲话他们的肢体语言面部表情会比本国人要夸张。于是配音的人就要尽量去把这种夸张变现出来,然而中国人很少会用这个腔调说话,怪异感也会油然而生。所以这也就是大家对国语配音的外国片会十分抗拒的原因。

为什么国语配音的外国片都用一种很奇怪的音调来讲话?

噢,天哪,我的老伙计,你竟然能提出这样的问题,真是见鬼。看在上帝的份上,我们为什么不来一杯啤酒,坐下来聊聊街角那家酒吧新来的几个脱衣女郎,就让这样的问题见鬼去吧,来吧,伙计。

该死的,竟然还有人在认真回答这个问题,而且,这些愚蠢的像驴子一样的人写出来的答案还有人点赞,这是多么不可思议!

嘿,你们这些乱点赞的人!小心我用靴子狠狠地踢你们的屁股。

我发誓我真的会这样做。

噢,上帝啊,我在做些什么,噢,上帝,我真的对我的愚蠢表示同情,我竟然写了这么多字。

___________分割线__________

卧槽,爷们儿,你这问了个鸡毛问题,曹丹了。看在天爷的份儿上,哪儿凉快,哪儿待着去吧,赶紧的!

扯淡了,竟然还有人写答案,竟然还有一群撒比在点赞,你们脑袋是让门挤了吗。

卧槽,我竟然也跟这些撒比一样在写答案,我真是败给我自己了。

哈哈哈,看看区别吧,译制片就是这么来的,老外说话,润色比较丰富,比较爱用比喻。

最重要的是还是老外的幽默感,跟国人的语言习惯,很很大的区别,译制片也是尽量的去还原语境,还得让国人能接受,能进入语境。

原文标题:为什么外国电影翻译成中文时配音非得要用怪怪的语调

原文来源:"本站所有文章均来自于网络,如有侵犯到您的权益,请联系我们,即刻删除!"